新堡口筆譯研究所簡單介紹 Newcastle University Translating and Interpreting MA Program

Photo by Wes Henshaw on Unsplash

最近適逢2020–2021欲赴國外進修的申請潮。之前受惠於很多前輩們及網路上的文章分享,所以也來分享一些唸新堡翻譯所的感想和資訊。網路上有不少教大家怎麼準備面試的文了,所以這篇針對比較找不到,也要自己親身體會過的經驗來介紹。

今天來簡單介紹一下新堡口筆譯研究所一年制和兩年制的差別,以及相關在選組及寫論文時需要的考量。課程介紹在學校官網上都滿清楚的,有興趣要申請的人請仔細研究過官網:請點我

已經看過官網,知道新堡翻譯所的課程結構大概長什麼樣就接著往下看吧!

新堡的翻譯所有分一年制和兩年制。

一年制和二年制的差別

  1. 雅思成績的要求會不一樣,一年制分數要求較高,詳情請看官網。

2. 一年制可以自行選擇要唸純口譯、純筆譯、口筆譯偏口譯/筆譯、或是翻譯理論。二年制的話,在碩一下學期會根據你的期末考成績來決定你能進上述哪一個組別,如果不幸的某一科沒有考好,可能就無法進入你想要的組別,因此在決定要念兩年或一年時,這個必須考慮進去,如果確信自己只想要進入某一特定組別,建議唸一年制,否則念兩年的話,一個考試沒考好就掰掰了。

一年制和兩年制一樣的部分:
1. 畢業證書一樣。
2. 一年制的課程跟二年制的碩二一樣。

到了碩二時,一年制、二年制會一視同仁的混班上課,只有同步口譯會把一年制、二年制拆開上,因為有些內容二年制的上過了,但是到下學期進度會逐漸拉到一致。

那麼不同組別差在哪裡呢?其實官網也都寫得很清楚各個組別的必修有哪些了。再來講講大家不會知道的部分:

關於畢業論文&畢業作品(Disseration & Translation/Interpretation Project)

如果你是選純筆譯(Translation)或是純口譯(Interpretation),你就只能寫關於筆譯或是關於口譯的論文或是畢業作品。此外,純口譯的不能做字幕翻譯的作品(Subtitling Project)。

翻譯理論(Translation Studies)組別的不能寫任何跟口譯相關的論文或作品。

口筆譯組(Translation and Interpretation),不論是偏口譯或偏筆譯,在畢業論文或作品上都沒有限制要做口譯或是筆譯,因此如果你不確定自己論文想要做哪一方面的話,就趕快去選T&I 這個pathway吧!!

此外,如果要做字幕翻譯/文學翻譯/戲劇翻譯相關論文或作品,一定要修相應的課程!這很重要!在選課排課的時候要把這個納入考量!!因為負責我們選課的老師不允許學生超修,而且是完全無法妥協,所以在安排課程時要考慮清楚!不要到最後想要寫某個領域的論文時,才發現因為自己沒有修過那堂課而無法寫想寫的題材!

若有其他問題,歡迎留言詢問~

作者入學年份為2016年,如上述資訊與官網不相符,請以新堡的官方網頁內容為主。

--

--

Circle C. / circle.c.2024@gmail.com

A proud Taiwanese who enjoys bridging people of different cultures. 興趣眾多,又有著熱愛分享的自由靈魂。歡迎收看我的語言學習、旅遊遊記、閱讀書單、實用工具文及國內外的所見所聞。IG 帳號:@circles_bookshelf。